-
1 изрезать (I) (св)
............................................................1. cut up............................................................2. gash(vt. & n.) زخم، بریدگی، جای زخم در صورت، آلت تناسلی زن، مقاربت جنسی، توخالی، لاف، بد منظر، زشت، زیرک، خوش لباس، زخم زدن، بریدن، شکافدار کردن، پرحرفی کردن............................................................3. slash(vt. & n.) شکاف، ضربه سریع، چاک لباس، برش، چاک دادن، شکاف دادن، زخم زدن، بریده بریده کردن، تخفیف زیاد دادن، خیلی کم کردن، نشان ممیز............................................................4. hack about............................................................5. cut across............................................................6. incise(v.) بریدن، کندن، چاک دادن، شکاف دادن، حجاری کردن -
2 бездельничать
1) General subject: daddle, dally, dawdle, drone, fiddle, fribble, frowst, hang about, have a good slack, have a loaf, have a mike, idle, keep hands in pockets, loaf, loaves, loiter, loiter away one's time, loiter away time, lounge (lounge away one's life (time) - праздно проводить жизнь (время)), lounge about (lounge away one's life; time), maroon, mess about, mike, moulder, potter, put one's feet up, sit, snooze, snooze time away, twiddle, twiddle thumbs, while away, idle time, laze away, linger, loiter away time, squander time, twirl thumbs, moodle (Napoleon often moodled about for a week at a time doing nothing but play with his children or read trash or waste his time helplessly), fiddle-faddle, laze away the time, goof around, veg out2) Colloquial: bum, haze about, knock around, lallygag, laze, laze about, laze around, lollygag, mess around, play grab ass, twiddle ( one's) thumbs, veg3) Australian slang: bugger all, fart around, fart-arse about, play silly buggers, swing the lead4) Scottish language: jauk5) Jargon: bat around, dilly-dally, do a mike, gold brick, goof off, hack around, jack around, rat, screw off screw-off, stooge around, twiddle one's thumbs, rat around, beef, bum around, dead-beat, deadbeat, featherbed, float, jelly, rat fuck6) American English: play the hooky7) Invective: mack around, screw around8) Makarov: loll about doing nothing, not to do a day's-work, not to do a stitch of work, sit back, dawdle away, do mike, fiddle about, fluff off9) Taboo: ass about, bum about, fart about, fart off, fartass about, fat-ass around, fuck off, fuck the dog, fuck up, futy, futz about, go on the bum (см. bum), hell around, jerk, (перевёртыш) kaycuff foe, muck around, not give somebody the sweat of (one's) balls, piddle, piddle about, piss about, piss-ant about, piss-ass about, prick about, putz about, screw about, screw off, shit-ass about, silly-ass about, sit scratching (one's) ballocks, sod about, tit about -
3 слоняться
1) General subject: dangle, dangle around, divagate, gallivant, go about, hack around, hang about, hang around, knock about, linger, loaf, loaves, loiter, lop about, lounge, lounge about, lounge along, maroon, maunder, mike, mosey, putter, putter about, saunter, slope, slouch about, slouch along, slouch around, wait around, lop about (без дела), drift around, goof around, trapse, hover2) Colloquial: gad, hang (about, around), lollop, mooch, muck about, muck around, poke off, wait about, mill about (без дела или в растерянности), monkey around (без дела по дому, квартире и т.п.), run around3) Dialect: hawm4) American: mooch about, mooch around, mouch5) Law: prowl6) Jargon: Mickey Mouse, jelly, jerk off, knock around, louse around, rat, stall, stooge about, stooge around7) Makarov: dangle about, dangle round8) Taboo: ass about, fool-ass about, hell around -
4 слоняться
1. hang aboutтоскливо слоняться, тосковать — mope about
бездельничать, слоняться бесцельно — haze about
расхаживать, ходить туда и сюда; слоняться — go about
2. hang aroundболтаться без дела; шляться; слоняться — hack around
слоняться, болтаться, шататься; бездельничать — hang about
3. linger; loafСинонимический ряд:болтаться (глаг.) болтаться; таскаться; шататься; шлендать; шляться -
5 слоняться без дела
1) General subject: be on the gad, be upon the gad, bum, dawdle, loaf, loiter, loiter about, putter, to be on the gad, to be upon the gad, laze about, slop around2) Colloquial: walk around3) Dialect: hanker (часто в ожидании чего-л. тж. hanker about)4) Military: look spare5) British English: mope around6) Australian slang: buggerise about, mooch7) Information technology: hack8) Taboo: bugger about, bugger off9) Phraseological unit: extract the urineУниверсальный русско-английский словарь > слоняться без дела
-
6 раздражать
гл.1. to irritate; 2. to exasperate; 3. to gall; 4. to vex; 5. to provoke; 6. to nettle; 7. to bug; 8. to get going; 9. to hack/to tick smb offНейтральным эквивалентом русского глагола раздражать является английский глагол to irritate, который не уточняет причин, вызывающих раздражение. Остальные глаголы приведенного выше ряда обозначают разные причины, разные чувства, сопутствующие раздражению. Глаголы имеют разную стилистическую окраску, что приводит к различию ситуаций, в которых они употребляются.1. to irritate — раздражать, раздражаться, вызывать раздражение, проявлять раздражение: Her manner of repeating every phrase always irritates me. — Меня всегда раздражает ее манера повторять каждую фразу. Don't bother him with your requests, it will only irritate him. — He приставай к нему с просьбами, это только вызовет у него раздражение. He is a very reserved man and he always manages to hide how irritated he may be. — Он очень сдержанный человек, и ему всегда удается скрыть свое раздражение.2. to exasperate — раздражать, вызывать раздражение, вызывать досаду, сердиться (эмоционально сильнее, чем irritate, стилистически более официально): He was exasperated with himself for not having come. — Он сам на себя досадовал за то, что не пришел. Their offensive jokes exasperated him. — Их оскорбительные шуточки вызывали у него сильное раздражение. She was getting more and more exasperated. — Она все больше и больше раздражалась. Не had an exasperated look on his face. — У него был очень раздосадованный вид. Не was exasperated by her refusal to admit that she was unjust to him. Он сердился на нее за то, что она не хотела признать, что была к нему несправедлива.3. to gall — раздражать, злить, вызывать сильное раздражение, вызывать гнев ( слово официального стиля): It galled him when his stepson reminded him that he was not his father and he didn't have to obey him. — Его злило, когда его пасынок напоминал ему, что он ему не отец и что он не обязан его слушаться./Его задевало, когда его пасынок напоминал ему, что он ему не отец и что он не обязан его слушаться. It galled him to have to ask permission to go to town. — Его злило, что ему надо было просить разрешения поехать в город.4. to vex — раздражать, выводить из себя, досадовать, досаждать, злиться, дразнить: Don't be vexed with me. — He злись на меня. Don't vex the dog. — He дразни собаку. He was vexed with himself for not coming. — Он сам на себя досадовал за то, что не пришел. It vexed her to be ignored like that. — Ей было досадно, что ее так игнорировали./Ее злило, что ее так игнорировали.5. to provoke — раздражать, вызывать раздражение, провоцировать: She tried to be patient with the child but his tricks provoked her. — Она старалась быть терпеливой с ребенком, но его фокусы/проказы выводили ее из терпения. Her decision to leave her child provoked an outrage. — Ее решение оставить своего ребенка вызвало бурю возмущения.6. to nettle — раздражать, уязвлять, задевать за живое, выводить из себя: Their ridicule nettled him. — Их насмешки задевали его за живое. The judge looked a little nettled. — У судьи был несколько раздраженный вид.7. to bug — надоедать, привязываться, раздражать ( разговорный стиль): I just can't remember her name and it is bugging me. — Мне не дает покоя, что я не могу вспомнить, как ее зовут. Look! You are bugging! — Отстань от меня!/Не приставай! His words were bugging her. — Ее раздражало, что она никак не могла забыть его слова./Ее раздражало, что она никак не могла выбросить из головы его слова. Why do you let her bug you like this? — Почему ты разрешаешь ей так тебе надоедать/к тебе цепляться?8. to get going — раздражать, раздражаться, заводить, школиться, взвиваться (разг.); to get smb going — заставить кого-либо завестись: She gets going at the mere mention of his name. — Она заводится при одном упоминании его имени. His comments about women drivers get her going. — Его замечания о женщинах за рулем всегда заводят ее.9. to hack/to tick smb off — взвиваться, раздражать, злить, выводить из себя ( только разговорное): It hacks him off every time they cancel the meeting without warning him. — Он взвивается каждый раз, когда они отменяют собрание, не предупредив его. -
7 болтаться без дела
1) General subject: Gad about, dally, frig, goof, screw around, slouch about, slouch along, slouch around, have time on one's hands, moodle2) Colloquial: hack around3) Military: mooch around4) Jargon: fuck off, fuck up, hang, hang around, house around, mess around, rat, stooge around, monkey around, mooch5) Invective: futz around6) Makarov: frig around7) Taboo: ballock aboutУниверсальный русско-английский словарь > болтаться без дела
-
8 лодырничать
1) General subject: bum, daddle, goof, idle, keep hands in pockets, mess, mess about, potter, potter about, slacken, snooze, laze away, twiddle thumbs2) Colloquial: knock around, lallygag, laze, lollygag, mess around, slack4) Economy: shirk (to have an incentive not to shirk)5) Australian slang: muck around, piss about6) Jargon: dilly dally, hack around, screw around7) Simple: mike9) Taboo: screw off10) Phraseological unit: extract the urine (To mess around, cajole.) -
9 шляться
1) General subject: frig (обыкн. frig around), gad about, gallivant, hack around, hang about, hang around, truck, trucker3) Makarov: frig around -
10 шляться
1. hang about2. hang aroundболтаться без дела; шляться; слоняться — hack around
3. gad4. gad about5. gallivant6. shake; rock; stagger; reel; totterСинонимический ряд:слоняться (глаг.) болтаться; слоняться; таскаться; шататься; шлендать -
11 забавляться
1) General subject: daff, dandle, disport, enjoy oneself, juggle, lark, make a toy, make a toy of (чем-л.), monkey, play, play about, skylark, smatter (чем-л.), toy, fool with (с кем-л.), make a toy of (чем-л.), make a toy of (увлекаться, чем-л.)2) Colloquial: fun, play around, popjoy3) Information technology: hack (при работе на машине)4) Makarov: dandle with, fool with5) Taboo: chippy (в сексуальном плане) -
12 отрубать
1) General subject: hew away, hew off, lop (одним ударом - голову, руку), sever, strike off (ударом меча, топора), chop about, strike off2) Engineering: chisel off, clip, tochop away3) Bookish: abscind4) Railway term: hammer off5) Mining: hack -
13 работать
1) General subject: (she is) going about ( again) (безотказно; об аппаратуре), act, be on the air (о радиостанции), be open, behave (о машине), fag, function, go, hammer away (над чем-л.), keep (об учреждении), labor, labour, operate, practise a profession (кем-л.), pursue a profession (кем-л.), serve, tick, to be in the employ of (smb.) (у кого-л.), toil, work (чем-либо), work with (вместе, с кем-л.), do, have (sth.) in the works, (в какой-либо компании) be with (Be with an employment agency (работать в агентстве по трудоустройству)), act on the defensive (о приборе и т. п.)2) Naval: run (о машине)4) American: go (об аппаратуре и т.п.; безотказно)5) Engineering: be in operation, handle (с чем-л.), perform7) Economy: be at work, be in employment, be in production8) Australian slang: slog9) Automobile industry: run (о машине)10) Mining: run (о машине)11) Metallurgy: run (напр. о механизмах)12) Jargon: simmer (обычно в форме приказа или совета), simmer down (обычно в форме приказа или совета), tick over (о ночном клубе и т.п.), gig (I have a gig on Friday night from 7:00 to 11:00.), (на кого-л.) stooge, slave13) Information technology: hack up (над чем-л. с целью получения желаемого результата), run in, work upon14) Communications: in service15) Business: be running, run16) Drilling: chisel (долотом, зубилом и т. п.)17) Quality control: functionate18) Makarov: be active, be in operation (функционировать), be in the employ of (у кого-л.), be operational, be running (о машинах и т.п.), function (функционировать), go (о машине и т.п.), operate (функционировать), ply (чем-л.), resist (напр., на изгиб), run (о машинах и т.п.), serve out, work (e. g., carve in stone) (напр. резать по камню), work with (с кем-л.), follow a profession (кем-л.), fag away (над чем-л.)19) Phraseological unit: do the trick (To work.), carry water for -
14 рубить
1) General subject: bite, chaff (солому и т. п.), chop, cut (лес), fall (о лесе и о деревьях), fell (дерево), hack, haggle, hash (мясо), hew, mangle, mince, shear, slash (саблей), speak bluntly, chop about2) American: lumber3) Engineering: chop (на мелкие куски), chop into, chop up, hackle, hew (уголь из пласта)5) Forestry: chip8) Drilling: chisel -
15 С-391
ДО СМЕРТИ PrepP Invar1. убить кого, убиться \С-391 ( adv (intensif)) used to emphasize the finality and fatal result of the actionkill s.o. ( o.s.) dead.2. ( adv (intensif) or modif) to an extreme degree: напугать (испугать, перепугать) кого - = scare (frighten) s.o. to deathscare (frighten) s.o. out of his wits scare the (living) daylights out of s.o. give s.o. the fright of his life scare the pants off s.o.напугаться (испугаться, перепугаться) \С-391 - be scared (frightened) to deathbe scared (frightened) out of one's wits be scared stiff (silly)\С-391 надоел (наскучил) кому - s.o. is sick to death of him (it etc)s.o. is sick and tired of him (it etc) s.o. is fed up to here (with him (it etc))скучно кому \С-391 = s.o. is bored to death (to tears, out of his mind, stiff)s.o. is dying of boredom- хотеть ( \С-391 хочется кому) - one ( s.o.) is (just) dying (to get (do) sth.)\С-391 не хотеть ( — не хочется кому) — one ( s.o.) would (almost) rather die (than do sth.)- любить кого -love s.o. to death (to distraction)be crazy about s.o.- не любить что (что делать) - loathe (doing) sth.not be able to stand (doing) sth. have a mortal aversion to (doing) sth.\С-391 устать (измучиться) - be dead (deathly) tiredbe dead beatзаговорить кого \С-391 - talk s.o. to deathtalk s.o. 's ear off.«Нянечка до смерти напугана случившимся» (Черненок 2). The nurse's aide is frightened out of her wits by what happened" (2a).Правда, и Зина, когда уже кончилось, болтала, что в кабинете, у камина, после того как Борменталь и профессор вышли из смотровой, её до смерти напугал Иван Арнольдович (Булгаков 11). It's true, also, that when everything was over, Zina babbled that Ivan Arnoldovich (Bormenthal) had given her the fright of her life in the office after he and the professor had left the examination room (1 la).Борисов хлопнул (гипсовый бюст) Сталина по голове и затряс рукой от боли, но тут же выражение боли на его лице сменилось выражением смертельного страха... Он раскрыл рот и смотрел на Голубева не отрываясь, словно загипнотизированный. А тот и сам до смерти перепугался. (Войнович 2)....Borisov whacked (the plaster bust of) Stalin on the head, then shook his hand in pain. Instantly, the expression of pain on his face changed into one of mortal fear....He opened his mouth and stared at Golubev as if hypnotized. Golubev, meanwhile, was scared to death himself (2a).К числу мелких литературных штампов Бунин... относил, например, привычку ремесленников-беллетристов того времени своего молодого героя непременно называть «студент первого курса»... «До смерти надоели все эти литературные студенты первого курса», - говорил Бунин (Катаев 3). Among the minor literary cliches Bunin..included, for example, the hack-writer's habit in those days of describing his hero as a "first-year student."..."I am sick to death of all these literary first-year students," Bunin would say (3a).Серафима:) Турку до смерти русского студня хочется, а не может на русском говорить (Эрдман 1). IS.:) The Turk was just dying to get some of the Russian meat-jelly but couldn't speak any Russian (1a).Даже по ушам его шапки было видно, что он до смерти не хочет ехать (Булгаков 6). The very ear flaps of his hat told me that he would almost rather die than go (6a).С тех пор как его любимая лошадь Кукла, во время войны мобилизованная для доставки боеприпасов на перевал, вдруг сама вернулась домой, до смерти замученная... он дал себе слово никогда не заводить лошадей (Искандер 5). Ever since his beloved horse Dolly had been mobilized during the war to deliver military supplies to the pass, and had suddenly come home by herself, deathly tired...he had made himself a vow never to raise horses (5a).«Дядя Сандро, может, и смог бы ее перепить, да ведь она его сначала заговорит до смерти, а там уж и перепьет!» (Искандер 5). "Maybe Uncle Sandro could outdrink her, but she'll talk him to death first and then she'll outdrink him!" (5a). -
16 до смерти
[PrepP; Invar]=====⇒ used to emphasize the finality and fatal result of the action:- kill s.o. < o.s.> dead.2. [adv (intensif) or modif]⇒ to an extreme degree:- scare (frighten) s.o. out of his wits;- scare the (living) daylights out of s.o.;- give s.o. the fright of his life;- scare the pants off s.o.;- s.o. is sick and tired of him (it etc;- s.o. is fed up to here (with him <it etc>);- s.o. is dying of boredom;|| до смерти хотеть < до смерти хочется кому> ≈ one (s.o.) is (just) dying (to get (do) sth.);|| до смерти не хотеть < до смерти не хочется кому> - one (s.o.) would (almost) rather die (than do sth.);- be crazy about s.o.;- not be able to stand (doing) sth.;- have a mortal aversion to (doing) sth.;- be dead beat;- talk s.o.'s ear off.♦ "Нянечка до смерти напугана случившимся" (Чернёнок 2). "The nurse's aide is frightened out of her wits by what happened" (2a).♦ Правда, и Зина, когда уже кончилось, болтала, что в кабинете, у камина, после того как Борменталь и профессор вышли из смотровой, её до смерти напугал Иван Арнольдович (Булгаков И). It's true, also, that when everything was over, Zina babbled that Ivan Arnoldovich [Bormenthal] had given her the fright of her life in the office after he and the professor had left the examination room (11a).♦...Борисов хлопнул [гипсовый бюст] Сталина по голове и затряс рукой от боли, но тут же выражение боли на его лице сменилось выражением смертельного страха... Он раскрыл рот и смотрел на Голубева не отрываясь, словно загипнотизированный. А тот и сам до смерти перепугался. (Войнович 2)....Borisov whacked [the plaster bust of] Stalin on the head, then shook his hand in pain. Instantly, the expression of pain on his face changed into one of mortal fear....He opened his mouth and stared at Golubev as if hypnotized. Golubev, meanwhile, was scared to death himself (2a).♦ К числу мелких литературных штампов Бунин... относил, например, привычку ремесленников-беллетристов того времени своего молодого героя непременно называть "студент первого курса"... "До смерти надоели все эти литературные студенты первого курса", - говорил Бунин (Катаев 3). Among the minor literary cliches Bunin...included, for example, the hack-writer's habit in those days of describing his hero as a "first-year student."..."I am sick to death of all these literary first-year students," Bunin would say (3a).♦ [Серафима:] Турку до смерти русского студня хочется, а не может на русском говорить (Эрдман 1). [S.:] The Turk was just dying to get some of the Russian meat-jelly but couldn't speak any Russian (1a).♦ Даже по ушам его шапки было видно, что он до смерти не хочет ехать (Булгаков 6). The very earflaps of his hat told me that he would almost rather die than go (6a).♦ С тех пор как его любимая лошадь Кукла, во время войны мобилизованная для доставки боеприпасов на перевал, вдруг сама вернулась домой, до смерти замученная... он дал себе слово никогда не заводить лошадей (Искандер 5). Ever since his beloved horse Dolly had been mobilized during the war to deliver military supplies to the pass, and had suddenly come home by herself, deathly tired...he had made himself a vow never to raise horses (5a).♦ "Дядя Сандро, может, и смог бы ее перепить, да ведь она его сначала заговорит до смерти, а там уж и перепьет!" (Искандер 5). "Maybe Uncle Sandro could outdrink her, but she'll talk him to death first and then she'll outdrink him!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до смерти
-
17 понимать
(кого-л./что-л.)
1) understand
2) только несовер. appreciate; be a good judge (of), know (about)
3) interpret* * ** * *understand, comprehend; see; realize* * *absorbappreciateapprehendcomprehendconceiveenterfollowgriphackimagineinterpretpenetrateperceiverealizeseesubsumethinkunderstand -
18 рубить
(вн.)1) ( деревья) cut (d), fell (d)2) ( дрова) hew (d), hack (d), chop (d)3) (капусту, мясо и т.п.) mince (d), chop (up) (d)4) ( саблей) cut (d), sabre (d), slash (d)5) ( строить из брёвен) put up (d), erect (d) (of logs)6) горн. cut (d), hew (d)руби́ть у́голь — cut coal
7) разг. (действовать, говорить резко) give it to smb straight from the shoulder, not to mince matters8) жарг. (в пр.; понимать, знать) know a thing or two (about)••руби́ть с плеча́ (действовать сгоряча) — ≈ shoot from the hip
лес ру́бят - ще́пки летя́т посл. — ≈ you cannot make an omelette without breaking eggs
-
19 тянуть
1) (вн.; тащить) pull (d), draw (d); (о локомотиве и т.п. тж.) haul (d); ( волочить) drag (d); ( что-л тяжёлое) haul (d); (кабель и т.п.) lay (d)тяну́ть на букси́ре — tow [təʊ] (d); have (d) in tow
тяну́ть в ра́зные сто́роны — pull in different directions
тяну́ть кого́-л за рука́в — pull smb by the sleeve, tug at smb's sleeve
никто́ его́ си́лой не тяну́л — no one made him go, no one forced him to go (d)
2) (сов. вы́тянуть) (вн.; вытаскивать) pull (d), draw (d)тяну́ть жре́бий — draw lots
тяну́ть биле́т на экза́мене — draw a questions card at the exam
3) (вн.; проволоку) draw (d)4) (вн.; медленно произносить) drawl (d), drag out (d)тяну́ть слова́ — drawl
тяну́ть но́ту — sustain a note
тяну́ть пе́сню [мело́дию] — sing a slow song [melody]
5) (сов. протяну́ть) (вн.; с тв.; медлить) drag out (d), delay (d), protract (d), procrastinate (d)тяну́ть с отве́том — delay one's answer
не тяни́! — quick!; hurry up!
он тяну́л с э́тим де́лом и упусти́л все возмо́жности — he kept putting it off and missed all the chances
6) разг. (сов. потяну́ть) (на вн.; весить) weigh (as much as)сли́ток потяну́л на пять килогра́ммов — the ingot weighed as much as five kilogram(me)s
7) разг. (на вн.; соответствовать требованиям или оценке) make the grade (as)на манеке́нщицу она́ не тя́нет — she won't make the grade as a model
бо́льше чем на тро́йку э́тот студе́нт не тя́нет — that student can't get any better marks брит. / grades амер. than fair / satisfactory
карти́на тя́нет на ты́сячу до́лларов — the picture may be priced as much as a thousand dollars
8) разг. (сов. потяну́ть) (вн.; выполнять какую-л тяжёлую работу) shoulder the burden (of), carry (d) on one's shouldersона́ тя́нет на себе́ всю семью́ — she shoulders the burdens of the family
он уже́ не тя́нет э́ту рабо́ту — he can't manage the job anymore; he can't hack it anymore sl
мне э́того уже́ не потяну́ть — I couldn't shoulder such a burden any more
9) разг. чаще с отрицанием ( делать что-л качественно) be up to scratch [the mark]орке́стр стал игра́ть лу́чше, но по-пре́жнему не тя́нет — the orchestra has improved, but it is still not up to scratch
10) (обладать тягой - о трубе и т.п.) draw11) безл. (сов. потяну́ть) (тв.; о струе воздуха, о запахе и т.п.) come, be feltтя́нет хо́лодом от о́кон — the cold (air) is coming from the windows, there is a cold draught брит. / draft амер. from the windows
тя́нет како́й-то дря́нью — there's a foul smell coming from somewhere
12) разг. (сов. втяну́ть) (вн.; вбирать, всасывать) draw up (d)тяну́ть в себя́ во́здух — inhale deeply [draw in] the air
тяну́ть че́рез соло́минку — suck through a straw (d)
тяну́ть пи́во разг. — swill beer
13) разг. (вн. из, с рд.; выпрашивать, вымогать) squeeze (d out of); extort (d from)его́ тя́нет (к, + инф.) — he has an inclination (for, + to inf), he has a longing (for); he wants (+ to inf)
его́ тя́нет в теа́тр — he would like to go to the theatre, he has a longing for the theatre
его́ тя́нет отсю́да — he longs / wants to get away from here
его́ тя́нет ко сну — he is sleepy
его́ тя́нет к рабо́те — he feels like working, he wants to work
его́ тя́нет домо́й — he longs to go home, he yearns [jɜːnz] / longs for home
15) (вн.; подтягивать в учёбе и т.п.) pull (d) up, help (d) catch up••тяну́ть кого́-л за́ уши (в учёбе) — use every trick in the book ( to make smb study)
тяну́ть всё ту же пе́сню — go on about smth, harp on the same string
своя́ но́ша не тя́нет погов. — см. ноша
тяну́ть за язы́к — см. язык
тяну́ть рези́ну — см. резина
См. также в других словарях:
.hack//Roots — hack//Roots ドットハック ルーツ (Dotto Hakku Rūtsu) Genre Adventure, Fantasy, Science fiction … Wikipedia
.hack//Sign — Tsukasa (front), Aura (right), Subaru (left). Genre Adventure, Fantasy, Mystery, Science fiction … Wikipedia
Hack (comedy) — Hack is a term used primarily in stand up comedy, but also sketch comedy, improv comedy, and comedy writing to refer to a joke or premise for a joke that is considered obvious and/or has been frequently used by comedians in the past, particularly … Wikipedia
Hack-a-Shaq — is the name commonly ascribed to a basketball defensive strategy initially instituted in the National Basketball Association (NBA) by former Dallas Mavericks coach Don Nelson to hinder the scoring ability of the Chicago Bulls, specifically their… … Wikipedia
.hack//G.U. — hack//G.U. is the title of a series of three video games for PlayStation 2. The first title in the series, Vol.1 Rebirth , was released on Japan on May 18, 2006 and on October 24, 2006 in North America. Vol.2 Reminisce was released on September… … Wikipedia
.hack//Cell — … Wikipedia
.hack — logo .hack (pronounced dot hack ) is a Japanese multimedia franchise that encompasses two projects; Project .hack and .hack Conglomerate. Both projects were primarily created/developed by CyberConnect2, and published by Bandai. The series is… … Wikipedia
Hack value — is the notion among hackers that something is worth doing or is interesting. This is something that hackers often feel intuitively about a problem or solution; the feeling approaches the mystical for some. An important aspect of hack value is… … Wikipedia
Hack-Tic — was a Dutch hacker magazine published between 1989 and 1993. Throughout its existence, Hack Tic obtained a cult following and upset the authorities beyond the Dutch borders. History In 1988, a small delegation from the Chaos Computer Club in… … Wikipedia
Hack/Slash — Infobox comic book title title=Hack/Slash caption= Cover art for Hack/Slash #1. Art by Tim Seeley. schedule=Monthly ongoing=y publisher=Devil s Due Publishing date=May 2007 present issues=15 (ongoing) Horror=y writers=Tim Seeley pencillers=Emily… … Wikipedia
.hack//Zero — Infobox Book name = .hack//Zero title orig = translator = image caption = .hack//Zero〈Vol.1〉Phantom Pain cover author = Michiko Yokote illustrator = cover artist = country = Japan language = series = .hack genre = Science fiction, Anime publisher … Wikipedia